جراحٌ نديّةٌ .: ترجم للفرنسية من قبل
الاديبة التونسية ( فاطمة سعد الله
)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
صوْتُ ابنتي
تحت رُكامٍ أبكم
قدّيسٌ يمسح دموع المعابد
ظل نائماً حجرُ السنوات
يفْرُك عيْنيْه
جرفٌ تائهٌ
بجزيرةِ أقزام
أيها الحُلمُ
المقطوعُ رأسُه
تعالَ نقشطْ ندبَ النهار
نرمّمْ ألسنةَ الصباح
بصوت دِيَكةٍ
القوسُ أملسُ في السماء
يخرج منها أزقّةٌ متزحلقةٌ
قمرٌ محدودبٌ
خائفٌ
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
صوْتُ ابنتي
تحت رُكامٍ أبكم
قدّيسٌ يمسح دموع المعابد
ظل نائماً حجرُ السنوات
يفْرُك عيْنيْه
جرفٌ تائهٌ
بجزيرةِ أقزام
أيها الحُلمُ
المقطوعُ رأسُه
تعالَ نقشطْ ندبَ النهار
نرمّمْ ألسنةَ الصباح
بصوت دِيَكةٍ
القوسُ أملسُ في السماء
يخرج منها أزقّةٌ متزحلقةٌ
قمرٌ محدودبٌ
خائفٌ
من بقعةِ شحوب الجرح
حلمٌ لا يُعرف له سقف
الأرصفةُ سوط مكان
يجلدُ ألف حكاية
طفلُ يلمّع أقدام الشمس
يفطر مع قطة الجيران
الظلامُ يشرب كأس رصاصٍ
لوحةٌ اكتمل رسمها
بلون الغياب
بلون أجنّة
تيبّست في الأرحام
شيخوخة قطارٍ
يسير في حزن الطرقات
وجهُ السماء أزرقُ
يؤثّث ليومٍ جديد
أعترف أن القطار عجوزٌ
كُسِرت أحلامُه في الحياة
وجه السماء مائلٌ
الى وجهي
يصنع النهارَ
ويقتله حلمي
........................................
حلمٌ لا يُعرف له سقف
الأرصفةُ سوط مكان
يجلدُ ألف حكاية
طفلُ يلمّع أقدام الشمس
يفطر مع قطة الجيران
الظلامُ يشرب كأس رصاصٍ
لوحةٌ اكتمل رسمها
بلون الغياب
بلون أجنّة
تيبّست في الأرحام
شيخوخة قطارٍ
يسير في حزن الطرقات
وجهُ السماء أزرقُ
يؤثّث ليومٍ جديد
أعترف أن القطار عجوزٌ
كُسِرت أحلامُه في الحياة
وجه السماء مائلٌ
الى وجهي
يصنع النهارَ
ويقتله حلمي
........................................
Traduction en français de Fatma Saadallah
Des plaies fraiches
La voix de ma fille
sous les décombres muettes
un saint essuyait les larmes des temples
les pierres des années dormaient encore
elles frottaient les yeux
une lettre perdue
errant dans une île de nains
ô rêve
décapité
viens ratissons les plaies du jour
réparons les langues du matin
avec les chants du coq
l arc est lisse dans le ciel
d où des ruelles sortaient en patinant
une lune bossue
ayant peur
d une tâche de pâleur d une plaie
un rêve sans limite
les trottoirs sont les fouets des lieux
fouettaient mille histoires
un enfant vernissait les pieds du soleil
il prenait son repas avec la chatte des voisins
l ombre buvait le verre des balles
un chef d oeuvre accompli peint
à la couleur de l absence
à la couleur des fétus
asséchées dans les utérus
vieillesse d un train
qui parcourait la tristesse des rues
le visage du ciel est bleu
préparant une nouvelle journée
j avoue que le train est vieux
ses rêves dans la vie sont brisés
le visage du ciel est penché
vers le mien
il crée le jour
que mon rêve tua
.................................
Traduction de Fatma Saadallah
La voix de ma fille
sous les décombres muettes
un saint essuyait les larmes des temples
les pierres des années dormaient encore
elles frottaient les yeux
une lettre perdue
errant dans une île de nains
ô rêve
décapité
viens ratissons les plaies du jour
réparons les langues du matin
avec les chants du coq
l arc est lisse dans le ciel
d où des ruelles sortaient en patinant
une lune bossue
ayant peur
d une tâche de pâleur d une plaie
un rêve sans limite
les trottoirs sont les fouets des lieux
fouettaient mille histoires
un enfant vernissait les pieds du soleil
il prenait son repas avec la chatte des voisins
l ombre buvait le verre des balles
un chef d oeuvre accompli peint
à la couleur de l absence
à la couleur des fétus
asséchées dans les utérus
vieillesse d un train
qui parcourait la tristesse des rues
le visage du ciel est bleu
préparant une nouvelle journée
j avoue que le train est vieux
ses rêves dans la vie sont brisés
le visage du ciel est penché
vers le mien
il crée le jour
que mon rêve tua
.................................
Traduction de Fatma Saadallah
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق